|
Le
jour dit : Le jour en fait le récit
au jour et la nuit le fait savoir à la nuit. (Psaume
19:3) |
יוֹם אוֹמֵר.
יוֹם לְיוֹם
יַבִּיעַ אֹמֶר
וְלַיְלָה לּלַיְלָה
יְחַוֶּה דָּעַת |
Yom omére : Yom léyom yiabiyia^ omére, Wélaïla
yéh'avé da-âte. |
|
|
La
nuit dit : Il est beau d'annoncer,
dès le matin, Ta bonté, et Ta bienveillance pendant les nuits. (Psaume 92 :3) |
לַיְלָה אוֹמֵר.
לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר
חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ
בַּלֵּילוֹת |
Laïla omére : Léhag-guide bab-bokére h'assdékha
wéémounatécka bal-lélotte. |
|
|
Le
soleil dit : Le soleil et la lune
s'arrêtent dans leur orbite, à la lumière de tes flèches qui volent, à
la clarté fulgurante de Ta lance. (Habacuc
3 :11) |
שֶׁמֶשׁ אוֹמֵר.
שֶׁמֶשׁ יָרֵחַ
עָמַד זְבֻלָה
לְאוֹר חִצֶּיךָ
יְהַלֵּכוּ
לְנֹגַהּ בְּרַק
חֲנִיתֶךָ |
Chéméche omére : Chéméche yiaréyiah' âmade
zévoulahh, léor hitsécka yéhal-léchou, lénorahh bérak h'anitécka. |
|
|
La
lune dit : Il a crée la lune pour
fixer Ses fêtes, le soleil connaît le terme de sa course. (Psaume 104 :19) |
יָרֵחַ אוֹמֶרֶת.
עָשָׂ יָרֵחַ
לְמוֹעֲדִים
שֶׁמֶשׁ יָדַע
מְבוֹאוֹ |
Yiaréyiah' omérete : Âssa yiaréyiah' lémo-âdime,
chéméche yiada^ mévo-o. |
|
|
Les
étoiles disent : C'est Toi seul qui
es l'Éternel ; c'est Toi qui a crée les cieux, la voûte céleste des cieux
et leurs armées ; la terre et tout ce qui l'habite, les mers et tout ce
qu'elles renferment ; Tu donnes la vie à tous les êtres et les armées
célestes se prosternent devant Toi. (Néhémie
9:16) |
כּוֹכָבִים
אוֹמְרִים. אַתָּה
הוּא יְהוָה
לְבַדֶּךָ אַתָּה
עָשִׂיתָ אֶת
הַשָּׁמַיִם
שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם
וְכָל צְבָאָם
הָאָרֶץ וְכָל
אֲשֶׁר עָלֶיהָ
הַיַּמִּים
וְכָל אֲשֶׁר
בָּהֶם וְאַתָּה
מְחַיֶּה אֶת
כֻּלָּם וּצְבָא
הַשָּׁמַיִם
לְךָ מִשְׁתַּחֲוִים |
Qockavime omérime : At-ta hou ADONAÏE lévad-décka,
at-ta âssita éte hach-chamayime, chémei hach-chamayime véckol séva-ame,
ha-arésse véckol achére â- léha, hay'yiam-mime véckol achére bahéme véat-ta
méhay-yié éte quoulame oussva hach-chamayime lécka michtah'avime. |
|
|
Les
nuages disent : Des ténèbres, Il
se fait une mystérieuse retraite ; de l'obscurité des eaux et des nuages
opaques, Il s'enveloppe comme d'un pavillon. (Psaume
18:12) |
עָבִים אוֹמְרִים.
יָשֶׁת חֹשֶׁךְ
סִתְרוֹ סְבִיבוֹתָיו
סֻכָּתוֹ חֶשְׁכַת
מַיִם עָבֵי
שְׁחָקִים |
Âvime omérim : Yiachéte hochéck sitro, sévivotave
souqquato héchckate mayyime â-vei chéhakime. |
|
|
Les
nuées de gloire disent :
« Il charge aussi la nuée des vapeurs humides, disperse les nuages, traversés
par les éclairs. (Job 37:11) |
עַנְנֵי כָּבוֹד
אוֹמְרִים. אַף
בְּרִי יַטְרִיחַ
עָב יָפִיץ עֲנַן
אוֹרוֹ |
Ân-nenei quavod omérim : Al béri yiatriyiah
âve, yiafits ânane oro. |
|
|
Le
vent dit : Je dirai au Nord : Donne
! Au Sud : Ne les garde pas prisonniers ! Ramène Mes fils des pays lointains
et Mes filles des extrémités de la terre. (Isaïe
43:6) |
רוּחַ אוֹמֵר.
אֹמַר לַצָּפוֹן
תֵּנִי וּלְתֵימָן
אַל תִּכְלָאִי
הָבִיאִי בָנַי
מֵרָחוֹק וּבְנוֹתַי
מִקְצֵה הָאָרֶץ |
Rouah omére : Omar latsafone téni oultémane
al tickla-i, havi-i banaïe mérahok ouvnotaïe mikssé haaréts. |
|
|
Les
éclairs disent : Il accompagne d'éclairs
la pluie, fait jaillir le vent de ses réservoirs. (Psaume
135:7) |
בְּרָקִים
אוֹמְרִים. מַעֲלֶה
נְשִׂאִים מִקְצֵה
הָאָרֶץ בְּרָקִים
לַמָּטָר עָשָׂה
מוֹצֵא רוּחַ
מֵאוֹצְרוֹתָיו |
Bérakime omérime : Bérakime lamator âssa,
mossé rouwah méotsérotave. |
|
|
La
rosée dit : Je serai pour Israël
comme la rosée ; Il fleurira comme la rose , et plantera ses racines comme
le cèdre du Liban. (Osée 14 :6) |
טַל אוֹמֵר.
אֶהְיֶה כַטַּל
לְיִשְׂרָאֵל
יִפְרַח כַּשּׁוֹשַׁנָּה
וְיַךְ שָׁרָשָׁיו
כַּלְּבָנוֹן |
Tal omére : Ehyié ckat-tal léIsraël, yifrah
quachochanna, véyiack charachave quaLévanone. |
|
|
Les
pluies disent : Ô D-ieu ! fais ruisseler
des pluies généreuses, ainsi Tu rétabliras Ton héritage, si affaibli.
(Psaume 68 :10) |
גְּשָׁמִים
אוֹמְרִים. גֶּשֶׁם
נְדָבוֹת תָּנִיף
אֱלֹהִים נַחֲלָתְךָ
וְנִלְאָה אַתָּה
כוֹנַנְתָּהּ |
Guéchamime omérime : Guéchéme nédavote tanife
élohime, nahalatécka vénil-a atta quonane-tahh. |
|