|
Les
arbres des champs disent : Alors les arbres de la forêt résonneront
à l'approche de l'Éternel, car Il vient pour juger la terre. (Chroniques
I 16 :33) |
אִילָנוֹת
שֶׁבְּשָׂדֶה
אוֹמְרִים. אָז
יְרַנְּנוּ
עֲצֵי הַיָּעַר
מִלִּפְנֵי
יְהוָה כִּי
בָא לִשְׁפּוֹט
אֶת הָאָרֶץ |
Ilanote chéb-bassadé omérim
: Az yéran-nénou âssé hay-ya-âr mil-lifné Adonaïe qui ba lichpote éte
ha-arésse. |
|
|
La
vigne dit : Ainsi parle l'Éternel
: Tout comme lorsqu'on trouve le raisin dans sa grappe, et que l'on dit
: ne la détruit pas, car c'est un fruit béni – ainsi Je me comporterai
à l'égard de mes serviteurs et Je ne les détruirai pas tous. (Isaïe 65 :8) |
גֶּפֶן אוֹמֶרֶת.
כֹּה אָמַר יְהוָה
כַּאֲשֶׁר יִמָּצֵא
הַתִּירוֹשׁ
בָּאֶשְׁכּוֹל
וְאָמַר אַל
תַּשְׁחִיתֵהוּ
כִּי בְרָכָה
בּוֹ כֵּן אֶעֱשֶׂה
לְמַעַן עֲבָדַי
לְבִלְתִּי
הַשְׁחִית הַכֹּל |
Guéféne omérete : Quo amar
Ado-naïe qua-acher yim-massé hat-tiroch baéchquol wéamar al tachh'itéhou
qui béracka bo, quéne é-êssé léma-âne âvadaïe lévilti hach-h'it haq-quol. |
|
|
La
figue dit : Celui qui veille sur le figuier jouira de ses fruits.
(Proverbes 27 :18) |
תְּאֵנָה
אוֹמֶרֶת. נֹצֵר
תְּאֵנָה יֹאכַל
פִּרְיָהּ וְשֹׁמֵר
אֲדֹנָיו יְכֻבָּד |
Tééna omérete : Nossére tééna,
yockal pir-yiahh. |
|
|
La
grenade dit : Ta tempe est comme
une tranche de grenade à travers les tresses de tes cheveux. (Cantique des Cantiques 4
:3) |
רִמּוֹן אוֹמֵר.
כְּפֶלַח הָרִמּוֹן
רַקָּתֵךְ מִבַּעַד
לְצַמָּתֵךְ |
Rim-mone omére : Quéfélah'
harim-mone rak-katéck mib-baâde léssam-matéck. |
|
|
La
datte dit : Le Juste fleurit comme le palmier ; comme le cèdre
du Liban, il est élancé. (Psaumes 92 :13)
|
תָּמָר אוֹמֵר.
צַדִּיק כַּתָּמָר
יִפְרָח כְּאֶרֶז
בַּלְּבָנוֹן
יִשְׂגֶּה |
Tamar
omére : Sad-dique quat-tamar yifrah' qué-éréze bal-lévanone yissgué. |
|
|
La
pomme dit : Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, tel
est mon bien-aimé parmi les jeunes gens ; j'ai brûlé du désir de m'asseoir
sous son ombrage, et son fruit est doux à mon palais. (Cantique
des Cantiques 2 :3) |
תַּפּוּחַ
אוֹמֵר. כְּתַפּוּחַ
בַּעֲצֵי הַיַּעַר
כֵּן דּוֹדִי
בֵּין הַבָּנִים
בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי
וְיָשַׁבְתִּי
וּפִרְיוֹ מָתוֹק
לְחִכִּי |
Tap-pouwah' omére : Qué-tap-pouwah'
ba-âssé hay-ya-âr, quéne dodi béne hab-banime, béssil-lo h'im-madti wéyiachabti
oufir-yo matok léh'iqui. |
|
|
Les
épis de blé disent : Cantique des degrés. Des profondeurs de l'abîme,
je T'ai invoqué Ô l'Éternel. (Psaumes 130
:1) |
שִׁבֹּלֶת
חִטִּים אוֹמֶרֶת.
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת
מִמַּעֲמַקִּים
קְרָאתִיךָ
יְהוָה |
Chib-boléte h-it-time omérete
: Chir ham-ma-âlote. Mim-ma-âmakime quératicka Adonaïe. |
|
|
Les
épis d'orge disent : Prière d'un malheureux qui se sent défaillir
et épanche sa plainte devant l'Éternel. (Psaumes
102 :1) |
שִׁבֹּלֶת
שְׂעוֹרִים
אוֹמֶרֶת. תְּפִלָּה
לְעָנִי כִי
יַעֲטֹף וְלִפְנֵי
יְהוָה יִשְׁפֹּךְ
שִׂיחוֹ |
Chib-boléte séôrime omérete
: Téfil-la lé-âni khi ya-âtof, wélifné Adonaïe yichpokh sih'o. |
|
|
Les
autres épis disent : Les prairies sont revêtues de troupeaux, les
vallées se couvrent de céréales. Partout des clameurs de joie et des chants.
(Psaumes 65 :14) |
שְׁאַר השִׁבּוֹלִים
אוֹמְרִים. לָבְשׁוּ
כָרִים הַצֹּאן
וַעֲמָקִים
יַעַטְפוּ בָר
יִתְרוֹעֲעוּ
אַף יָשִׁירוּ |
Chéar hach-chib-bolime omérime
: Lavchou kharime hatsone, wa-âmakime ya-âtfou bar; yitro-â-ôu af yachirou.
|
|
|
Les
légumes des champs disent : Tu inondes les sillons, Tu écrases
les mottes de terre, par des ondées Tu l'arroses, et Tu en bénis les plantations.
(Psaumes 65 :11) |
יְרָקוֹת
שֶׁבַּשָּׂדֶה
אוֹמְרִים. תְּלָמֶיהָ
רַוֵּה נַחֵת
גְּדוּדֶיהָ
בִּרְבִיבִים
תְּמֹגְגֶנָּה
צִמְחָהּ תְּבָרֵךְ |
Yérakot chéb-bas-sadé omérime
: Télaméha rav-vé nah'ate quédoudéha, birvivime témorérén-na, simh'ahh
tébarékh. |
|
|
Les
prairies disent : Que la gloire de l'Eternel dure à jamais ! Que
D-ieu se réjouisse de Ses oeuvres. (Psaumes
104 :31) |
דְּשָׁאִים
אוֹמְרִים. יְהִי
כְבוֹד יְהוָה
לְעוֹלָם יִשְׂמַח
יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו |
Décha-ime omérime : Yéhi khébod
Adonaï lé-ôlâme, yismah' Adonaï béma-â-ssaw. |
|