|
Le
coq dit : Au moment où Le Saint Béni soit-Il se retrouve avec les
Justes dans le Jardin d'Édéne, tous les arbres de Jardin se répandent
en parfums, chantent et louent D-ieu. Alors le coq aussi se réveille et
Lui rend hommage. (Zohar 3, 22:) |
תַּרְנְגוֹל
אוֹמֵר. בְּשָׁעָה
שֶׁבָּא הַקָּדוֹשׁ
בָּרוּךְ הוּא
אֵצֶל הַצַּדִּיקִים
בְּגַן עֵדֶן
זוֹלְפִים כֹּל
אִילָנֵי גַּן
עֵדֶן בַּשָּׁמַיִם
וּמְרַנְּנִים
וּמְשַׁבְּחִים
וְאָז גַּם הוּא
מִתְעוֹרֵר
וּמְשַׁבֵּחַ |
Tarnégol omére : Bécha-â chéb-ba
Hak-kadoch Barouck Hou éssel hatsad-dikim bérane-Édéne, zolfime quol ilané
Rane-Édéne bésamime, oumran-nénime oumchab-béh'ime, wéaz game hou mit-ôrére
oumchab-béyiah'. |
|
|
Au
premier chant, il dit : Exhaussez Ô portes, vos frontons, relevez-vous,
portails antiques, pour qu'Il entre le Roi de Gloire. Qui est donc ce
Roi de Gloire ? L'Éternel fort et puissant, L'Éternel Héros de guerre.
(Psaumes 24, 7-8) |
בְּקוֹל
רִאשׁוֹן אוֹמֵר.
שְׂאוּ שְׁעָרִים
רָאשֵׁיכֶם
וְהִנָּשְׂאוּ
פִּתְחֵי עוֹלָם
וְיָבוֹא מֶלֶךְ
הַכָּבוֹד׃
מִי זֶה מֶלֶךְ
הַכָּבוֹד יְהוָה
עִזּוּז וְגִבּוֹר
יְהוָה גִּבּוֹר
מִלְחָמָה |
Békol richone omére : Séou
ché-ârime rachéckème, wéhin-nasséou pith'é ôlamwéyabo Méléck haq-quabod
: Mi zé Méléck haq-qab-bod ? Adonaï Iz-zouz wérib-bor, Adonaï guib-bor
milh'ama. |
|
|
Au
deuxième chant, il dit : Exhaussez Ô portes, vos frontons, relevez-vous,
portails antiques, pour qu'Il entre le Roi de Gloire. Qui donc est ce
Roi de Gloire ? L'Éternel, D-ieu des armées célestes, c'est Lui le Roi
de Gloire, à tout jamais. (Psaumes 24, 9-10) |
בְּקוֹל
שֵׁנִי אוֹמֵר.
שְׂאוּ שְׁעָרִים
רָאשֵׁיכֶם
וּשְׂאוּ פִּתְחֵי
עוֹלָם וְיָבֹא
מֶלֶךְ הַכָּבוֹד
׃ מִי הוּא זֶה
מֶלֶךְ הַכָּבוֹד
יְהוָה צְבָאוֹת
הוּא מֶלֶךְ
הַכָּבוֹד סֶלָה |
Békol chéni omére : Séou ché-ârime
rachéckème ous-ou pit-h'é ôlam, wéyabo Méléch haq-qab-bod. Mi Hou zé Méléck
haq-qab-bod ? Adonaï Cébaote Hou Méléck haq-qab-bod séla ! |
|
|
Au
troisième chant, il dit : Levez-vous, Justes, et consacrez-vous
à la Torah afin que votre récompense soit doublée dans le monde futur. |
בְּקוֹל
שְׁלִישִׁי
אוֹמֵר. עִמְדוּ
צַדִּיקִים
וְעִסְקוֹ בַּתּוֹרָה
כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה
שְׂכַרְכֶם
כָּפוּל לָעוֹלָם
הַבָּא |
Békol chélichi omére : îmdou
sad-dikime wé-ïsskou bat-Torah quédé chéy-yihyé séckarchéme quafoul la-ôlam
hab-ba. |
|
|
Au quatrième chant, il
dit : Sur Ton salut, je compte Ô Éternel ! (Genèse
49 : 18) |
בְּקוֹל
רְבִיעִי אוֹמֵר.
לִישׁוּעָתְךָ
קִוִּיתִי יְהוָה |
Békol rébi-ï omére : Lichou-âtécka
kiv-viti, Adonaï. |
|
|
Au
cinquième chant, il dit : Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu
couché ? Quand t'éveilleras-tu de ton sommeil ? (Proverbes
6 : 9) |
• בְּקוֹל חֲמִישִׁי
אוֹמֵר. עַד מָתַי
עָצֵל תִּשְׁכָּב
מָתַי תָּקוּם
מִשְּׁנָתֶךָ |
Békol h'amichi omére : Âd
mataï, âssel tichkab ? Mataï takoum mich-chénatécka ? |
|
|
Au
sixième chant, il dit :
Ne désire pas trop de sommeil, sous peine de t'appauvrir. Ouvre tes yeux
et tu auras du pain en abondance. (Proverbes
20 : 13) |
• בְּקוֹל שִׂישִׂי
אוֹמֵר. אַל תֶּאֱהַב
שֵׁנָה פֶּן
תִּוָּרֵשׁ
פְּקַח עֵינֶיךָ
שְׂבַע לָחֶם |
Békol chichi omére: Al tééhab
chéna, péne tiwaréche, pékah' ê-nécka séba^ lah'éme. Tamar
omére : Sad-dique quat-tamar yifrah' qué-éréze bal-lévanone yissgué. |
|
|
Au
septième chant, il dit : Le temps est venu d'agir pour l'Éternel
; on a violé Ta loi. (Psaumes 119 : 126) |
• בְּקוֹל שְׁבִיעִי
אוֹמֵר. עֵת לַעֲשׂוֹת
לַיהוָה הֵפֵרוּ
תּוֹרָתֶךָ |
Békol chébi-î omére : Ête
la-âssot lADONAÏ, héférou toratécka. |
|
|
La
poule dit : D-ieu donne du pain à toutes Ses créatures, car Sa
bonté est éternelle. (Psaumes 136 : 25) |
תַּרְנְגֹלֶת
אוֹמֶרֶת. נֹתֵן
לֶחֶם לְכָל
בָּשָׂר כִּי
לְעוֹלָם חַסְדּוֹ |
Tarnégoléte oméréte : Noténe
léh'éme léckol bassar, qui léôlam h'asdo. |
|
|
La
colombe dit : Ainsi qu'une hirondelle plaintive, je gémissais,
je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s'élevaient vers Toi : Éternel
! Je suis accablé, sois mon garant ! (Isaïe
38 : 14)
La colombe dit devant l'Eternel
: Maître du Monde! Que ma subsistance soit amère comme l'olive mais prodiguée
par Ta main, plutôt douce comme le miel, par la main de l'homme. (Traité Îroubine 18b) |
יוֹנָה אוֹמֶרֶת.
כְּסוּס עָגוּר
כֵּן אֲצַפְצֵף
אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה
דַּלּוּ עֵינַי
לַמָּרוֹם אֲדֹנָי
עָשְׁקָה לִּי
עָרְבֵנִי
אוֹמֶרֶת
יוֹנָה לִפְנֵי
הַקָּדוֹשׁ
בָּרוּךְ הוּא
רִבּוֹנוֹ שֶׁל
עוֹלַם יִהְיוּ
מְזוֹנוֹתַי
מְרוֹרִים כְּזַיִת
בְּיָדְךָ וְאַל
יִהְיוּ מְתוּקִים
כִּדְבַשׁ עַל
יְדֵי בַּשָּׁר
וְדָם |
Yona oméréte : quésousse ârour,
quéne asafséfe éhgué quay-yona dal-lou ênaï lam-marom Adonaï ôchkal-li
ôrvéni.
Oméréte yona lifné Hak-Kadoch
Baroukh Hou : Rib-bono chél ôlam ! yihyou mézonotaï mérourim quézaïte
béyadékha, véal yihyou métoukime quidvach âl yédé bassar wadame. |
|
|
L'aigle
dit : Tu es bien l'Éternel, Tout-Puissant, le D-ieu des armées célestes,
le D-ieu d'Israël, réveille-Toi pour châtier tous ces peuples, n'épargne
aucun de ces perfides malfaiteurs, à tout jamais. (Psaumes
59 : 6) |
נֶשֶׁר אוֹמֵר.
וְאַתָּה יְהוָה
אֱלֹהִים צְבָאוֹת
אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
הָקִיצָה לִפְקֹד
כָּל הַגּוֹיִם
אַל תָּחֹן כָּל
בֹּגְדֵי אָוֶן
סֶלָה |
Néchér omére : Wéat-ta Adonaï
Élohime Cévaote, Élohé Yisraël, hakissa lifkod quol hag-goyim, al tah'one
quol bordé avène séla. |
|
|
La
grue dit : Rendez hommage à l'Éternel avec la harpe, célébrez-Le
par le luth à dix cordes. (Psaumes 33 :
2) |
עָגוּר אוֹמֵר.
הוֹדוּ לַיהוָה
בְּכִנּוֹר
בְּנֵבֶל עָשׂוֹר
זַמְּרוּ לוֹ |
Âguour omére : Hodou lADONAÏ
békhin-nor, bénével âssor zam-mérou Lo. |
|
|
L'oiseau
dit : Même l'oiseau a trouvé un abri, le passereau, un nid où il garde
ses petits. (Moi je rêvais) de Tes autels, Éternel, le Roi des armées
célestes, mon Roi et mon Dieu. (Psaumes
84 : 4) |
צִפּוֹר אוֹמֵר.גַּם
צִפּוֹר מָצְאָה
בַיִת וּדְרוֹר
קֵן לָהּ אֲשֶׁר
שָׁתָה אֶפְרֹחֶיהָ
אֶת מִזְבְּחוֹתֶיךָ
יְהוָה צְבָאוֹת
מַלְכִּי וֵאלֹהָי |
Sip-por omère : Gam sip-por
mass-a bayite oudror quène lahh achér chata éfroh'éha éte mizbéh'otécha.
Adonaï Cébaote malqui wélohaï. |
|
|
L'hirondelle
dit : De la sorte, mon âme chante Ta Gloire sans relâche ; Éternel, mon
D-ieu, à tout jamais je Te louerai. (Psaumes
30 : 13) |
סְנוּנִית
אוֹמֶרֶת. לְמַעַן
יְזַמֶּרְךָ
כָבוֹד וְלֹא
יִדֹּם יְהוָה
אֱלֹהַי לְעוֹלָם
אוֹדֶךָּ |
Sénounite oméréte : Léma-âne
yézamérécka ckabod wélo yidom, Adonaï Élohaï, léôlam odéka. |
|
|
Le
martinet dit : Mon secours vient de l'Éternel, qui a créé le ciel
et la terre. (Psaumes 12: 2) |
טַסִּית אוֹמֶרֶת.
עֶזְרִי מֵעִם
יְהוָה עֹשֵׂה
שָׁמַיִם וָאָרֶץ |
Tassite omérète : Ézri mé-îm
Adonaï, ôssé chamayim wa-aresse. |
|
|
Le
pétrel dit : La lumière se répand sur les Justes, et la joie sur
les cœurs droits. (Psaumes 97 : 11)
|
צִיָּה אוֹמֶרֶת.
אוֹר זָרֻעַ
לַצַּדִּיק
וּלְיִשְׁרֵי
לֵב שִׂמְחָה |
Siy-yia oméréte : Or zarou-wa
^ latsad-dik, oul-yichré léb simh'a. |
|
|
Le
hibou dit : Consolez, Consolez mon peuple, dit votre D-ieu. (Isaïe 40, 1) |
רְצִפִי אוֹמֵר.
נַחֲמוּ נַחֲמוּ
עַמִּי יֹאמַר
אֱלֹהֵיכֶם |
Ressifi omére : Nah'amou nah'amou
âm-mi, yomar Élohéchém. |
|
|
La
cigogne dit :
Parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui que son temps d'épreuve est fini,
que son péché est pardonné, car elle a reçu de la main de D-ieu double
peine pour toutes ses fautes. (Isaïe 40
: 2) |
חֲסִידָה
אוֹמֶרֶת. דַּבְּרוּ
עַל לֵב יְרוּשָׁלַים
וְקִרְאוּ אֵלֶיהָ
כִּי מָלְאָה
צְבָאָהּ כִּי
נִרְצָה עֲוֹנָהּ
כִּי לָקְחָה
מִיַּד יְהוָה
כִּפְלַיִם
בְּכָל חַטֹּאתֶיהָ |
H'assida oméréte : Dab-bérou
âl léb Yérouchalayim wékir-ou éléha, qui malé-a séva-ahh, qui nirssa âwonahh,
qui lakéha miy-yad Adonaï quiflayim béckol hat-totéha. |
|
|
Le
corbeau dit : Qui prépare au corbeau sa pâture, lorsque ses petits
crient vers D-ieu et errent sans rien manger. (Job
38 : 41)
Il donne leur nourriture aux
bêtes, aux petits des corbeaux qui la réclament. (Psaumes
147 : 9)
Une voix appelle dans le désert
: Déblayez la route de l'Éternel, nivelez dans la steppe une chaussée
pour notre D-ieu ! (Isaïe 40 : 3) |
עוֹרֵב אוֹמֵר.
מִי יָכִין לָעֹרֵב
צֵידוֹ כִּי
יְלָדָיו אֶל
אֵל יְשַׁוֵּעוּ
יִתְעוּ לִבְלִי
אֹכֶל |
Ôréb omére : Mi yackine la-ôréb
sédo, qui yéladaw él Ël yéchav-véoû, yit-oû livli ockél.
Noténe lib-héma lah'mahh,
libné oréb acher yikra-ou.
Kol koré : Bam-midbar pan-nou
déréck Adonaï, yach-chérou baâraba messil-la lélohénou.
|
|
|
L'étourneau
dit : Ainsi leur postérité sera remarquée parmi les nations, et leurs
descendants parmi les peuples : tous ceux qui les verront, les reconnaîtront
comme une race bénie de D-ieu. (Isaïe 61
: 9)
Chantez, Ô Justes, en l'honneur
de l'Éternel ! la louange sied aux hommes droits. (Psaumes
33 : 1) |
זַרְזִיר
אוֹמֵר. וְנוֹדַע
בַּגּוֹיִם
זַרְעָם וְצֶאֱצָאֵיהֶם
בְּתוֹךְ הָעַמִּים
כָּל רֹאֵיהֶם
יַכִּירוּם
כִּי הֵם זֶרַע
בֵּרַךְ יְהוָה |
Zarzir omére : Wénoda^ bag-goyim
zar-âm, éssééssaéhém bétock haâm-mim, quol roéhém yaq-qiroum, qui hém
zéra^ bérack Adonaï.
Ran-nénou sad-dikim bAdonaï,
laïcharim nawa téhil-la. |
|
|
L'oie
dit : Rendez hommage à l'Éternel, invoquez Son Nom, faites connaître ses
hauts faits. Chantez en Son honneur, célébrez-Le, entretenez-vous de toutes
Ses merveilles ! (Psaumes 105 : 1-2) |
אֲוַז
שֶׁבַּבַּיִת
אוֹמֶרֶת. הוֹדוּ
לַיהוָה קִרְאוּ
בִּשְׁמוֹ הוֹדִיעוּ
בָעַמִּים עֲלִילוֹתָיו׃
שִׁירוּ לוֹ
זַמְּרוּ לוֹ
שִׂיחוּ בְּכָל
נִפְלְאוֹתָיו |
Aw-waz chéb-bab-bayite oméréte
: Hodou lAdonaï kir-ou bichmo, hodi-oû baâm-mime âlilotaw ! Chirou Lo,
zam-mérou Lo ! sih'ou béckol nifléota. |
|
|
Quand l'oie
sauvage se déplaçant dans le désert, voit Israël se consacrer à
l'étude de la Torah , elle dit : Une voix proclame dans le désert : Déblayez
la route de l'Éternel, nivelez dans la campagne aride, un passage pour
notre D-ieu. (Isaïe 40 : 3)
Quant à la difficulté de trouver
sa nourriture dans le désert, elle dit : Maudit soit l'homme qui place
sa confiance en un mortel … Béni celui qui se confie en l'Éternel, et
dont l'Éternel est l'espoir. (Jérémie 17
: 5-7) |
אֲוַז הַבָּר
הַמְּשׁוֹטֶטֶת
בַּמִּדְבָּר.
כְּשֶׁרוֹאֵה
אֶת יִשְׂרָאֵל
עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה
אוֹמֶרֶת. קוֹל
קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר
פָּנוּ דֶּרֶךְ
יי יַשְׁרוּ
בַּעֲרָבָה
מְסִלָּה לֶאֱלֹהֵינוּ
וְעַל מְצִיאוּת
מְזוֹנוֹתֶיהָ
בַּמִּדְבָּר
אוֹמֶרֶת. אָרוּר
הַגֶּבֶר אַשֵּׁר
יִבְטַח בָּאָדָם
בָּרוּךְ הַגֶּבֶר
אֲשֶׁר יִבְטַח
בְּיי וְהָיָה
יי מִבְטָחוֹ |
Aw-waz hab-bar ham-méchotététe
bam-midbar quéchéroa éte Yisraël ôssékim bat-Torah, oméréte : Kol koré
bam-midbar, pan-nou déréch Adonaï, yach-chérou baârava, messil-la lÉlohénou.
Wéâl messioute mézonotéha
bam-midbar oméréte : Arour hag-géber achér yibtah' baadam, barouck hag-gébér
achér yibtah' bAdonaï, wéhaya Adonaï mibtah'o. |
|
|
Les
canetons disent : Tous les Rois de la terre Te loueront, Éternel,
après avoir entendu les paroles de Ta Bouche. (Psaumes
138 : 4)
Autre version : Mettez votre
confiance en l'Éternel toujours et toujours, car en D-ieu, l'Éternel,
vous avec un roc immuable. (Isaïe 26 : 4) |
פְרוֹגִיוֹת
אוֹמְרִים. בִּטְחוּ
בַיהוָה עֲדֵי
עַד כִּי בְּיָהּ
יְהוָה צוּר
עוֹלָמִים |
Pérouriy-yot omérote : Yodoucka
Adonaï quol malcké aresse, qui chamé-oû imré ficka.
Noussah' ah'ére : Bith'ou
bAdonaï âdé âd, qui béYahh Adonaï, Sour ôlamim. |
|
|
Le
percnoptére dit : Je leur ferai entendre Mon signal et Je les rassemblerai,
car Je les aurai rachetés, et ils redeviendront nombreux comme ils l'ont
été. (Zacharie 10 : 8) |
רַחֲמָהּ
אוֹמֶרֶת. אֶשְׁרְקָה
לָהֶם וַאֲקַבְּצֵם
כִּי פְדִיתִים
וְרָבוּ כְּמוֹ
רָבוּ |
Rah'ama oméréte : Echréka
lahém waakab-béssém qui péditim, wérabou quémo rabou. |
|
|
Le
criquet dit : Je lève les yeux vers les montagnes pour voir d'où
me viendra le secours. (Psaumes 121 : 1) |
צִפֹּרֶת
כְּרָמִים אוֹמֶרֶת.
אֶשָּׂא עֵינַי
אֶל הֶהָרִים
מֵאַיִן יָבֹא
עֶזְרִי |
Sip-poréte quéramim oméréte
: Es-sa ênaï él héharim, méayine yabo ézri. |
|
|
La
sauterelle dit : Éternel, Tu es mon D-ieu ! Je veux exalter et
louer Ton Nom, car Tu as accompli des merveilles, parfaitement fidèles
aux résolutions d'antan. (Isaïe 25 : 1) |
חָסִיל אוֹמֵר.
יְהוָה אֱלֹהַי
אַתָּה אֲרוֹמִמְךָ
אוֹדֶה שִׁמְךָ
כִּי עָשִׂיתָ
פֶּלֶא עֵצוֹת
מֵרָחוֹק אֱמוּנָה
אֹמֶן |
H'assil omére : Adonaï Élohaï,
Atta aromimcka odé chimcka qui âssita pélé êssote mérahoq émouna omène. |
|
|
Le
lézard dit : Louez-Le avec des cymbales sonores, Louez-le avec
des cymbales retentissantes. (Psaumes 150
: 5) |
שְׂמָמִית
אוֹמֶרֶת. הַלְלוּהוּ
בְצִלְצְלֵי
שָׁמַע הַלְלוּהוּ
בְּצִלְצְלֵי
תְרוּעָה |
Chémamite omérète : Halélouhou
bessilssélé chama^, halélouhou béssilssélé térou-â. |
|
|
La
mouche dit : Quand elle voit qu'Israël délaisse l'étude de la Thora
: Une voix
dit : Proclame !
Et que proclamerai-je ? Toute chair est comme l'herbe, et toute sa bonté
comme la fleur des champs, l'herbe se dessèche, la fleur se fane, mais
la parole de notre D-ieu subsiste à jamais. (Isaïe
40 : 5-8)
Le Créateur de la parole :
Paix ? paix au lointain et aux proches, dit l'Éternel et Je le guérirai.
(Ibid. 57. 19) |
זְבוּב אוֹמֵר.
בְּשָׁעָה שֶׁאֵין
יִשְׂרָאֵל
עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה
קוֹל אֹמֵר קְרָא
וְאָמַר מָה
אֶקְרָא כָּל
הַבָּשָׂר חָצִיר
וְכָל חַסְדּוֹ
כְּצִיץ הַשָּׂדֶה׃
יָבֵשׁ חָצִיר
נָבֵל צִיץ כִּי
רוּחַ יְהוָה
נָשְׁבָה בּוֹ
אָכֵן חָצִיר
הָעָם׃ יָבֵשׁ
חָצִיר נָבֵל
צִיץ וּדְבַר
אֱלֹהֵינוּ
יָקוּם לְעוֹלָם
בּוֹרֵא נִיב
שְׂפָתָיִם
שָׁלוֹם שָׁלוֹם
לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב
אָמַר יְהוָה
וּרְפָאתִיו |
Zéboub omére : Béchaâ chééne
Yisraël ôssékim bat-Torah, kol omér kéra wéamar ma ékra quol hab-bassar
hassir véckol hasdo quésisse has-sadé.Yavéch h'assir navél sisse oudbar
Élohénou yakoum léôlam.
Boré nib séfatayim, chalom,
chalom larah'ok wélak-karob, amar Adonaï ourfatiw. |
|
|
Les
grands cétacés disent : Louez l'Éternel depuis la terre, grands
cétacés et les profondes abysses. (Psaumes
148 : 7) |
תַּנִּינִים
אוֹמְרִים. הַלְלוּ
אֶת יְהוָה מִן
הָאָרֶץ תַּנִּינִים
וְכָל תְּהֹמוֹת |
Tan-ninim omérime : Halélou
éte Adonaï mine haaress, tan-ninim wéckol téhomote. |
|
|
Le
léviathan dit : Rendez grâce au Seigneur car Il est bon, et sa
bonté est éternelle. (Psaumes 136 : 1)
|
לִוְיָתַן
אוֹמֵר. הוֹדוּ
לַיהוָה כִּי
טוֹב כִּי לְעוֹלָם
חַסְדּוֹ |
Liv-yatane omére: Hodou lAdonaï
qui tob, qui léolam h'asdo. |
|
|
Les
poissons disent : La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, le
D-ieu de gloire tonne sur les grandes eaux. (Psaumes
29 : 3) |
דָּגִים אוֹמְרִים.
קוֹל יְהוָה
עַל הַמָּיִם
אֵל הַכָּבוֹד
הִרְעִים יְהוָה
עַל מַיִם רַבִּים |
Daguime omérime : Kol Adonaï
âl ham-mayim Ël haq-qabod hir-îme Adonaï âl mayim rab-bime. |
|
|
La
grenouille dit : Que le Nom glorieux
de Son règne soit béni à tout jamais !
(Yoma Chap. 3 : 48b) |
צְפַרְדֵּעַ
אוֹמֶרֶת. בָּרוּךְ
שֵׁם כְּבוֹד
מַלְכוּתוֹ
לְעוֹלָם וָעֶד |
Séfard-déya^ oméréte : Barouchk
chém québod malckouto léolam waèd. |
|