|
Le
menu bétail dit : Qui est comme Toi parmi les puissants, Ö Éternel
? Qui est comme Toi, paré de Sainteté ? Inaccessible aux louanges, opérant
des merveilles. (Exode 15 : 11) |
בְּהֵמָה
דַּקָּה טְהוֹרָה
אוֹמֶרֶת. מִי
כָמֹכָה בָּאֵלִם
יְהוָה מִי כָּמֹכָה
נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ
נוֹרָא תְהִלֹּת
עֹשֵׂה פֶלֶא |
Béhéma dak-ka téhora oméréte
: Mi ckamocka baélime, Adonaï, mi ckamocka néédar bak-kodéch ? Nora téhil-lote
ôssé félé. |
|
|
Le
gros bétail (animaux purs ) dit : Célébrez D-ieu, notre force,
acclamez le D-ieu de Jacob ! (Psaumes 81
: 2) |
בְּהֵמָה
גַּסָּה טְהוֹרָה
אוֹמֶרֶת. הַרְנִינוּ
לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ
הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי
יַעֲקֹב |
Béhéma gas-sa téhora oméréte
: Harninou lÉlohime oûz-zénou, hari-oû lÉlohé Ya-âcob. |
|
|
Le
menu bétail (animaux impurs ) dit : Éternel, fais du bien aux bons,
à ceux qui ont le cœur droit ! (Psaumes
125 : 4) |
בְּהֵמָה
דַּקָּה טְמֵאָה
אוֹמֶרֶת. הֵיטִיבָה
יְהוָה לַטּוֹבִים
וְלִישָׁרִים
בְּלִבּוֹתָם |
Béhéma dak-ka téméa oméréte
: Hétiva Adonaï lat-tobime, wélicharime bélib-botame. |
|
|
Le
gros bétail (animaux impurs ) dit : Le produit de ton travail tu
mangeras, tu seras heureux et le bien sera ton partage. (Psaumes
128 : 2) |
בְּהֵמָה
גַּסָּה טְמֵאָה
אוֹמֶרֶת. יְגִיעַ
כַּפֶּיךָ כִּי
תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ
וְטוֹב לָךְ |
Béhéma gas-sa téméa oméréte
: Yéguiyia^ quap-pécka qui tockél, achrécka wétob lack. |
|
|
Le
chameau dit : L'Éternel rugit du haut du ciel, du fond de Sa demeure
sainte, Il fait retentir Sa voix ; Il pousse de violents rugissements
contre le lieu de Sa résidence.
Une autre version ajoute :
Il lance des clameurs, comme les fouleurs de raisin, vers tous les habitants
de la terre. (Jérémie
25 : 30) |
גַּמַּל אוֹמֵר.יְהוָה
מִמָּרוֹם יִשְׁאָג
וּמִמְּעוֹן
קָדְשׁוֹ יִתֵּן
קוֹלוֹ שָׁאֹג
יִשְׁאַג עַל
נָוֵהוּ |
Gamal omére : Adonaï, mim-marome
yichar, oumim-méône kodcho yiténe kolo, cha-or yich-ar âl nawéhou.
Noussah' ah'ér : Hédad quédoréchime
ya-âné él quol yochévé ha-aresse. |
|
|
Le
cheval dit : Vois, de même que les yeux des esclaves sont tournés
vers la main de leurs maîtres, de même que les yeux de la servante se
dirigent vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont tournés vers
l'Éternel notre D-ieu, jusqu'à ce qu'Il nous prenne en pitié. (Psaumes
123 : 2) |
סוּס אוֹמֵר.
הִנֵּה כְעֵינֵי
עֲבָדִים אֶל
יַד אֲדוֹנֵיהֶם
כְּעֵינֵי שִׁפְחָה
אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ
כֵּן עֵינֵינוּ
אֶל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ
עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ |
Sousse omére : Hin-né que-êné
âbadime él yad adonéhéme, qué-êné chifh'a él yad guébirtahh, quéne ênénou
él Adonaï Élohénou, âd chéy-yéh'on-nénou. |
|
|
Le
mulet dit : Tous les Rois de la terre Te rendront hommage après
avoir entendu les paroles de Ta Bouche. (Psaumes
138 : 4) |
פֶּרֶד אוֹמֵר.
יוֹדוּךָ יְהוָה
כָּל מַלְכֵי
אָרֶץ כִּי שָׁמְעוּ
אִמְרֵי פִיךָ |
Péréde omére : Yodoucka Adonaï
quol malcké aresse, qui chamé-oû imm-ré ficka. |
|
|
L'âne
dit : A Toi, Seigneur, appartiennent la Grandeur et la Puissance , la
Gloire , la Splendeur et la Magnificence car tout, dans le ciel et la
terre, est Ta propriété ; à Toi, Éternel, la Royauté et la Domination
suprême sur toute chose. (Chroniques I.
chap. 29 : 11) |
חֲמוֹר אוֹמֵר.
לְךָ יְהוָה
הַגְּדֻלָּה
וְהַגְּבוּרָה
וְהַתִּפְאֶרֶת
וְהַנֵּצַח
וְהַהוֹד כִּי
כֹל בַּשָּׁמַיִם
וּבָאָרֶץ לְךָ
יְהוָה הַמַּמְלָכָה
וְהַמִּתְנַשֵּׂא
לְכֹל לְרֹאשׁ |
H'amor omére : Lécka Adonaï
hag-gédoul-la wéhag-géboura wéhat-tif-éréte wéhan-néssah' wéhahod, qui
ckol bach-chamayim oubaaresse, lécka Adonaï ham-mamlacka wéham-mitnassé
léckol léroch. |
|
|
Le
taureau (ou le boeuf ) dit : Alors Moché et les Enfants d'Israël
chantèrent l'hymne suivant à l'Éternel et ils dirent : «Je chanterai au
Seigneur car Il est souverainement Grand, coursier et cavalier, Il les
a précipités dans la mer». (Exode 15 : 1) |
שׁוֹר אוֹמֵר.
אָז יָשִׁיר
מֹשֶׁה וּבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
אֶת הַשִּׁירָה
הַזֹּאת לַיהוָה
וַיֹּאמְרוּ
לֵאמֹר אָשִׁירָה
לַיהוָה כִּי
גָאֹה גָּאָה
סוּס וְרֹכְבוֹ
רָמָה בַיָּם |
Chor omére : « Az yachir Moché
oubné Yisraël éte hach-chira haz-zote lAdonaï way-yomérou lémor achiral-lAdonaï
qui rao guaa, sousse wérockébo rama bay-yam. |
|
|
Les
animaux des plaines disent : Béni soit Celui qui est bon et bienfaisant.
(Bérackot Chap. 9 : 41a) |
חַיּוֹת הַשָּׂדֶה
אוֹמְרִים. בָּרוּךְ
הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב
חַיּוֹת הַשָּׂדֶה
אוֹמְרִים. בָּרוּךְ
הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב
|
H'ay-yote has-sadé omérime
: Barouck hat-tob wéham-métib. |
|
|
Le
cerf dit : Et moi, je chanterai Ta Puissance ; au matin, je célébrerai
Ta Grâce car Tu es une citadelle pour moi, un refuge au jour de ma détresse.
(Psaumes 59 : 17) |
צְבִי אוֹמֵר.
וַאֲנִי אָשִׁיר
עֻזֶּךָ וַאֲרַנֵּן
לַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ
כִּי הָיִיתָ
מִשְׂגָּב לִי
וּמָנוֹס בְּיוֹם
צַר לִי |
Sévi omére : Waani achir oûz-zécka
waaranéne lab-bokér h'asdécka qui hayita misguab li oumanosse béyom sar
li. |
|
|
L'éléphant
dit : Qu'elles sont Grandes Tes Œuvres, Ô Éternel, infiniment Profondes
Tes Pensées. (Psaumes 92 : 6) |
פִּיל אוֹמֵר.
מַה גָּדְלוּ
מַעֲשֶׂיךָ
יְהוָה מְאֹד
עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ |
Pil
omére : Ma gadlou maâssécka, Adonaï, méod âmékou mah'chévotécka. |
|
|
Le
lion dit : L'Éternel s'avance comme un Héros, comme un Guerrier,
Il réveille Son Ardeur. Il fait éclater Sa Voix, Il pousse le cri de guerre,
Il déploie Sa Puissance contre les ennemis. (Isaïe
42 : 13) |
אַרְיֵה אוֹמֵר.
יְהוָה כַּגִּבּוֹר
יֵצֵא כְּאִישׁ
מִלְחָמוֹת
יָעִיר קִנְאָה
יָרִיעַ אַף
יַצְרִיחַ עַל
אֹיְבָיו יִתְגַּבָּר |
Aryié omére : Adonaï quag-gib-bor
yéssé, qué-ich milh'amote ya-îr kinn-a, yariya^ af yasriyah', âl oïbaw
yitg-gab-bar. |
|
|
L'ours
dit : Que le désert et ses villes élèvent la voix ainsi que les bourgades
où demeure Kédar ! Qu'ils chantent les habitants des rochers ! Qu'ils
poussent des cris de joie du sommet des montagnes. Qu'ils rendent hommage
à l'Éternel, qu'ils proclament Sa Gloire dans les îles ! (Isaïe
42 : 11-12) |
דֹּב אוֹמֵר.
יִשְׂאוּ מִדְבָּר
וְעָרָיו חֲצֵרִים
תֵּשֵׁב קֵדָר
יָרֹנּוּ יֹשְׁבֵי
סֶלַע מֵרֹאשׁ
הָרִים יִצְוָחוּ
יָשִׂימוּ לַיהוָה
כָּבוֹד וּתְהִלָּתוֹ
בָּאִיִּים
יַגִּידוּ |
Dob omére : Yiss-ou midbar
wéâraw, h'assérim téchéb Kédar, yaron-nou yochébé séla^, méroch harim
yiswah'ou. Yassimou lAdonaï quabod outhil-lato ba-iy-yim yag-guidou. |
|
|
Le
loup dit : Quel que soit l'objet de délit, bœuf, âne, menue bête,
vêtement, ou toute chose perdue qu'on affirme être sienne, la contestation
des deux parties sera déférée devant le Tribunal. Celui que les Juges
condamneront paiera le double à son prochain. (Chémot
22 : 8) |
זְאֵב אוֹמֵר.עַל
כָּל דְּבַר־פֶּשַׁע
עַל שׁוֹר עַל
חֲמוֹר עַל שֶׂה
עַל שַׂלְמָה
עַל כָּל אֲבֵדָה
אֲשֶׁר יֹאמַר
כִּי הוּא זֶה
עַד הָאֱלֹהִים
יָבֹא דְּבַר
שְׁנֵיהֶם אֲשֶׁר
יַרְשִׁיעֻן
אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם
שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ |
Zééb omére : Âl quol débar
pécha^, âl chor, âl h'amor, âl sé,âl salma, âl quol abéda achér yomar
qui hou zé âd haélohim yabo débar chénéhém achér yarchi-oûne élohim ,
yéchal-lém chénayim léré-êhou. |
|
|
Le
renard dit : Malheur à celui qui bâtit sa maison à l'aide de l'injustice
et surélève ses appartements au prix de l'iniquité ; qui fait travailler
son prochain pour rien, sans lui remettre de salaire. (Jérémie
22 ;13) |
שׁוּעָל אוֹמֵר.
הוֹי בֹּנֶה
בֵיתוֹ בְּלֹא
צֶדֶק וַעֲלִיּוֹתָיו
בְּלֹא מִשְׁפָּט
בְּרֵעֵהוּ
יַעֲבֹד חִנָּם
וּפֹעֲלוֹ לֹא
יִתֶּן לוֹ |
Chouâl omére : Hoï boné béto
bélo sédék waâliy-yotaw bélo michpate, béréêhou yaâbod h'in-nam, oufoâlo
lo yit-téne lo. |
|
|
Le
lévrier dit : Entonnez Justes, des chants en l'honneur de l'Éternel
; aux hommes droits, il sied de Le louer. (Psaumes
33 : 1) |
זַרְזִיר
אוֹמֵר. רַנְּנוּ
צַדִּיקִים
בַּיהוָה לַיְשָׁרִים
נָאוָה תְהִלָּה |
Zarzir omére : Ran-nénou sad-dikim
bAdonaï, laïcharim nawa téhil-la. |
|
|
Le
chat dit : Je poursuivrai mes ennemis et les atteindrai ; point
de relâche que je ne les aie détruits. (Psaumes
18 : 38) |
חָתוּל אוֹמֵר.
אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי
וְאַשִּׂיגֵם
וְלֹא אָשׁוּב
עַד כַּלּוֹתָם |
H'atoul omére : Érdof oïbaï
wéas-sirém wélo achoub âd qual-lotam. |
|