S O S - T O R A H    

L e   C h a n t   d e   l a   C r é a t i o n

Chapitre 1

Chapitre 2

Chapitre 3

Chapitre 4

Chapitre 5

Chapitre 6

 

Le menu bétail dit : Qui est comme Toi parmi les puissants, Ö Éternel ? Qui est comme Toi, paré de Sainteté ? Inaccessible aux louanges, opérant des merveilles. (Exode 15 : 11)

בְּהֵמָה דַּקָּה טְהוֹרָה אוֹמֶרֶת. מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֵׂה פֶלֶא

Béhéma dak-ka téhora oméréte : Mi ckamocka baélime, Adonaï, mi ckamocka néédar bak-kodéch ? Nora téhil-lote ôssé félé.

Le gros bétail (animaux purs ) dit : Célébrez D-ieu, notre force, acclamez le D-ieu de Jacob ! (Psaumes 81 : 2)

בְּהֵמָה גַּסָּה טְהוֹרָה אוֹמֶרֶת. הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב

Béhéma gas-sa téhora oméréte : Harninou lÉlohime oûz-zénou, hari-oû lÉlohé Ya-âcob.

Le menu bétail (animaux impurs ) dit : Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le cœur droit ! (Psaumes 125 : 4)

בְּהֵמָה דַּקָּה טְמֵאָה אוֹמֶרֶת. הֵיטִיבָה יְהוָה לַטּוֹבִים וְלִישָׁרִים בְּלִבּוֹתָם

Béhéma dak-ka téméa oméréte : Hétiva Adonaï lat-tobime, wélicharime bélib-botame.

Le gros bétail (animaux impurs ) dit : Le produit de ton travail tu mangeras, tu seras heureux et le bien sera ton partage. (Psaumes 128 : 2)

בְּהֵמָה גַּסָּה טְמֵאָה אוֹמֶרֶת. יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ

Béhéma gas-sa téméa oméréte : Yéguiyia^ quap-pécka qui tockél, achrécka wétob lack.

Le chameau dit : L'Éternel rugit du haut du ciel, du fond de Sa demeure sainte, Il fait retentir Sa voix ; Il pousse de violents rugissements contre le lieu de Sa résidence.

Une autre version ajoute : Il lance des clameurs, comme les fouleurs de raisin, vers tous les habitants de la terre.  (Jérémie 25 : 30)

גַּמַּל אוֹמֵר.יְהוָה מִמָּרוֹם יִשְׁאָג וּמִמְּעוֹן קָדְשׁוֹ יִתֵּן קוֹלוֹ שָׁאֹג יִשְׁאַג עַל נָוֵהוּ

Gamal omére : Adonaï, mim-marome yichar, oumim-méône kodcho yiténe kolo, cha-or yich-ar âl nawéhou.

Noussah' ah'ér : Hédad quédoréchime ya-âné él quol yochévé ha-aresse.

Le cheval dit : Vois, de même que les yeux des esclaves sont tournés vers la main de leurs maîtres, de même que les yeux de la servante se dirigent vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont tournés vers l'Éternel notre D-ieu, jusqu'à ce qu'Il nous prenne en pitié. (Psaumes 123 : 2)

סוּס אוֹמֵר. הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ

Sousse omére : Hin-né que-êné âbadime él yad adonéhéme, qué-êné chifh'a él yad guébirtahh, quéne ênénou él Adonaï Élohénou, âd chéy-yéh'on-nénou.

Le mulet dit : Tous les Rois de la terre Te rendront hommage après avoir entendu les paroles de Ta Bouche. (Psaumes 138 : 4)

פֶּרֶד אוֹמֵר. יוֹדוּךָ יְהוָה כָּל מַלְכֵי אָרֶץ כִּי שָׁמְעוּ אִמְרֵי פִיךָ

Péréde omére : Yodoucka Adonaï quol malcké aresse, qui chamé-oû imm-ré ficka.

L'âne dit : A Toi, Seigneur, appartiennent la Grandeur et la Puissance , la Gloire , la Splendeur et la Magnificence car tout, dans le ciel et la terre, est Ta propriété ; à Toi, Éternel, la Royauté et la Domination suprême sur toute chose. (Chroniques I. chap. 29 : 11)

חֲמוֹר אוֹמֵר. לְךָ יְהוָה הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַנֵּצַח וְהַהוֹד כִּי כֹל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ לְךָ יְהוָה הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ

H'amor omére : Lécka Adonaï hag-gédoul-la wéhag-géboura wéhat-tif-éréte wéhan-néssah' wéhahod, qui ckol bach-chamayim oubaaresse, lécka Adonaï ham-mamlacka wéham-mitnassé léckol léroch.

Le taureau (ou le boeuf ) dit : Alors Moché et les Enfants d'Israël chantèrent l'hymne suivant à l'Éternel et ils dirent : «Je chanterai au Seigneur car Il est souverainement Grand, coursier et cavalier, Il les a précipités dans la mer». (Exode 15 : 1)

שׁוֹר אוֹמֵר. אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַיהוָה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם

Chor omére : « Az yachir Moché oubné Yisraël éte hach-chira haz-zote lAdonaï way-yomérou lémor achiral-lAdonaï qui rao guaa, sousse wérockébo rama bay-yam.

Les animaux des plaines disent : Béni soit Celui qui est bon et bienfaisant. (Bérackot Chap. 9 : 41a)

חַיּוֹת הַשָּׂדֶה אוֹמְרִים. בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב חַיּוֹת הַשָּׂדֶה אוֹמְרִים. בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב

H'ay-yote has-sadé omérime : Barouck hat-tob wéham-métib.

Le cerf dit : Et moi, je chanterai Ta Puissance ; au matin, je célébrerai Ta Grâce car Tu es une citadelle pour moi, un refuge au jour de ma détresse. (Psaumes 59 : 17)

צְבִי אוֹמֵר. וַאֲנִי אָשִׁיר עֻזֶּךָ וַאֲרַנֵּן לַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי הָיִיתָ מִשְׂגָּב לִי וּמָנוֹס בְּיוֹם צַר לִי

Sévi omére : Waani achir oûz-zécka waaranéne lab-bokér h'asdécka qui hayita misguab li oumanosse béyom sar li.

L'éléphant dit : Qu'elles sont Grandes Tes Œuvres, Ô Éternel, infiniment Profondes Tes Pensées. (Psaumes 92 : 6)

פִּיל אוֹמֵר. מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ

 Pil omére : Ma gadlou maâssécka, Adonaï, méod âmékou mah'chévotécka.

Le lion dit : L'Éternel s'avance comme un Héros, comme un Guerrier, Il réveille Son Ardeur. Il fait éclater Sa Voix, Il pousse le cri de guerre, Il déploie Sa Puissance contre les ennemis. (Isaïe 42 : 13)

אַרְיֵה אוֹמֵר. יְהוָה כַּגִּבּוֹר יֵצֵא כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת יָעִיר קִנְאָה יָרִיעַ אַף יַצְרִיחַ עַל אֹיְבָיו יִתְגַּבָּר

Aryié omére : Adonaï quag-gib-bor yéssé, qué-ich milh'amote ya-îr kinn-a, yariya^ af yasriyah', âl oïbaw yitg-gab-bar.

L'ours dit : Que le désert et ses villes élèvent la voix ainsi que les bourgades où demeure Kédar ! Qu'ils chantent les habitants des rochers ! Qu'ils poussent des cris de joie du sommet des montagnes. Qu'ils rendent hommage à l'Éternel, qu'ils proclament Sa Gloire dans les îles ! (Isaïe 42 : 11-12)

דֹּב אוֹמֵר. יִשְׂאוּ מִדְבָּר וְעָרָיו חֲצֵרִים תֵּשֵׁב קֵדָר יָרֹנּוּ יֹשְׁבֵי סֶלַע מֵרֹאשׁ הָרִים יִצְוָחוּ יָשִׂימוּ לַיהוָה כָּבוֹד וּתְהִלָּתוֹ בָּאִיִּים יַגִּידוּ

Dob omére : Yiss-ou midbar wéâraw, h'assérim téchéb Kédar, yaron-nou yochébé séla^, méroch harim yiswah'ou. Yassimou lAdonaï quabod outhil-lato ba-iy-yim yag-guidou.

Le loup dit : Quel que soit l'objet de délit, bœuf, âne, menue bête, vêtement, ou toute chose perdue qu'on affirme être sienne, la contestation des deux parties sera déférée devant le Tribunal. Celui que les Juges condamneront paiera le double à son prochain. (Chémot 22 : 8)

זְאֵב אוֹמֵר.עַל כָּל דְּבַר־פֶּשַׁע עַל שׁוֹר עַל חֲמוֹר עַל שֶׂה עַל שַׂלְמָה עַל כָּל אֲבֵדָה אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי הוּא זֶה עַד הָאֱלֹהִים יָבֹא דְּבַר שְׁנֵיהֶם אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ

Zééb omére : Âl quol débar pécha^, âl chor, âl h'amor, âl sé,âl salma, âl quol abéda achér yomar qui hou zé âd haélohim yabo débar chénéhém achér yarchi-oûne élohim , yéchal-lém chénayim léré-êhou.

Le renard dit : Malheur à celui qui bâtit sa maison à l'aide de l'injustice et surélève ses appartements au prix de l'iniquité ; qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui remettre de salaire. (Jérémie 22 ;13)

שׁוּעָל אוֹמֵר. הוֹי בֹּנֶה בֵיתוֹ בְּלֹא צֶדֶק וַעֲלִיּוֹתָיו בְּלֹא מִשְׁפָּט בְּרֵעֵהוּ יַעֲבֹד חִנָּם וּפֹעֲלוֹ לֹא יִתֶּן לוֹ

Chouâl omére : Hoï boné béto bélo sédék waâliy-yotaw bélo michpate, béréêhou yaâbod h'in-nam, oufoâlo lo yit-téne lo.

Le lévrier dit : Entonnez Justes, des chants en l'honneur de l'Éternel ; aux hommes droits, il sied de Le louer. (Psaumes 33 : 1)

זַרְזִיר אוֹמֵר. רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּיהוָה לַיְשָׁרִים נָאוָה תְהִלָּה

Zarzir omére : Ran-nénou sad-dikim bAdonaï, laïcharim nawa téhil-la.

Le chat dit : Je poursuivrai mes ennemis et les atteindrai ; point de relâche que je ne les aie détruits. (Psaumes 18 : 38)

חָתוּל אוֹמֵר. אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵם וְלֹא אָשׁוּב עַד כַּלּוֹתָם

H'atoul omére : Érdof oïbaï wéas-sirém wélo achoub âd qual-lotam.