|
Les
cieux disent : Les cieux proclament
la gloire de D-ieu et le firmament célèbre l'œuvre de Ses mains. (Psaumes 19 :2) |
שָׁמַיִם
אוֹמְרִים: הַשָּׁמַיִם
מְסַפְּרִים
כְּבוֹד אֵל
וּמַעֲשֵׂה
יָדָיו מַגִּיד
הָרָקִיעַ |
Chamayim
omérime : Hachamayim messap-périme qévod Él ouma-âssei yadaw mag- guide
harakiya^. |
|
|
La
terre dit : A l'Éternel appartient la terre et ce qu'elle renferme,
le globe et ceux qui l'habitent. (Psaumes 24 :1)
et : Des confins de la terre, nous entendons des chants de gloire adressés
au Juste. (Isaïe 24 :16) |
אֶרֶץ אוֹמֶרֶת
. לְדָוִד מִזְמוֹר
לַיי הָאָרֶץ
וּמְלוֹאָהּ
תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי
בָּה
ואומר . מִכְּנַף
הָאָרֶץ זְמִרֹת
שָׁמַעְנוּ
צְבִי לַצָדִיק |
Éretsse
oméréte : LADONAÏE haaretsse oum-loahh tévél wéyochvei bahh.
Wéomére
: Miquénafe haaresse zémirote chama^nou sévi latsadik. |
|
|
Le
paradis dit : Réveille-toi rafale
du Nord ! Accours brise du Midi ! Balayez de votre souffle mon jardin
afin que ses parfums s'épandent. Que mon Bien-Aimé pénètre dans Son jardin
et en goûte les fruits exquis. (Cantique
des Cantiques 4 :16) |
גַּן עֵדֶן
אוֹמֵר . עוּרִי
צָפוֹן וּבוֹאִי
תֵימָן הָפִיחִי
גַנִּי יִזְּלוּ
בְשָׂמָיו יָבֹא
דוֹדִי לְגַנּוֹ
וְיֹאכַל פְּרִי
מְגָדַיו |
Gan-Êden
omére : Oûri safone oubo-i Témane hafih'i ran-ni yiz-zélou bessamaw, yabo
dodi léran-no wéyockal péri mégadaw. |
|
|
L'enfer dit : Car Il rassasia l'âme exténuée et remplit
de délices l'âme affamée. (Psaumes
107 :9) |
גֵּיהִנֹּם
אוֹמֵר . כִּי
הִשְׂבִּיעַ
נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה
וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה
מִלֵּא טוֹב |
Guéhinome omére : Qui hissbiyia^
néféche chokéka wénéféche ré-êva mil-lé tob. |
|
|
Le
désert dit : Que le désert et le
sol aride se réjouissent ; que la morne plaine exulte et fleurisse comme
la rose. (Isaïe 35 :1) |
מִדְבַּר
אוֹמֵר . יְשֻׂשׂוּם
מִדְבָּר וְצִיָּה
וְתָגֵל עֲרָבָה
וְתִפְרַח כַּחֲבַצָּלֶת |
Midbar omére : Yéssoussoume
midbar wéssiy- ya ; wétaréle ârava wétifrah' quah'avatsaléte. |
|
|
Les
champs disent : L'Éternel par Sa
Sagesse a fondé la terre, et par Son Intelligence, Il a affermi les cieux.
(Proverbes 3 :19) |
שָׂדוֹת אוֹמְרִים
. יי בְּחָכְמָה
יָסַד אָרֶץ
כּוֹנֵן שָׁמַיִם
בִּתְבוּנָה |
Sadote omérime : Adonaïe béh'ockma
yassad arésse, quonéne chamayime bitvouna. |
|
|
Les
eaux disent : Lorsqu'Il fait entendre
le tonnerre, des torrents d'eau s'accumulent dans le ciel ; Il élève les
nuées des confins de la terre. (Jérémie
51 :16) |
מַיִם אוֹמְרִים
. לְקֹול תִּתֹּו
הֲמֹון מַיִם
בַּשָּׁמַיִם
וַיַּעַל נְשִׂאִים
מִקְצֵה אָרֶץ
בְּרָקִים לַמָּטָר
עָשָׂה וַיֹּצֵא
רוּחַ מֵאֹצְרֹתָיו |
Mayime omérime : Lékol tit-to
hamone mayime bach-chamayime, way-yiaâl néssi-ime mikssé arésse. |
|
|
Les
mers disent : Plus que le tumulte
des eaux profondes et des puissantes vagues de la mer, l'Éternel est imposant
dans les hauteurs. (Psaumes 93 :4) |
יָמִים אוֹמְרִים
. מִקֹּלוֹת מַיִם
רַבִּים אַדִּירִים
מִשְׁבְּרֵי
יָם אַדִּיר
בַּמָּרוֹם
יי |
Yiam-mime omérime : Mik-kolote
mayime rab-bime, ad-dirime michbérei yam, ad-dir bam-marome ADONAÏE. |
|
|
Les
fleuves disent : Les fleuves frapperont
des mains à l'unisson des chants des montagnes. (Psaumes
98 :8) |
נַהֲרוֹת
אוֹמְרִים . נְהָרוֹת
יִמְחֲאוּ כָף
יַחַד הָרִים
יְרַנֵּנוּ
|
Néharote omérime : Néharote
yim-h'aou khaf, yah'ade harime yéran-nénou. |
|
|
Les
sources disent : Chanteurs et joueurs
d'instruments de s'écrier : Toutes nos sources de bonheur sont en Toi.
(Psaumes 87 :7) |
מַעְיָנוֹת
אוֹמְרִים .וְשָׁרִים
כְּחֹלְלִים
כָּל מַעְיָנַי |
Ma^yianote omérime : Vécharime
quéholélime, quol ma^yianaïe back ». |
|